Clare Cavanagh, award-winning translator of Polish poet Wisława Szymborska, discusses her work.
“I remember being at a conference in Poland with American and Polish poets,” Cavanagh recalled, “and somebody talked about Szymborska—one of the very well-known American poets (fortunately I don’t remember his name anymore)—as being a straight-speaker, and I just felt like slapping him. She’s the opposite of a straight-speaker. She’s a master of voice, and she listens to so many kinds of voices and creates the illusion of straight-speech while challenging what straight-speech even is.”
This clip also features a reading of the poem “Identification” in both English and Polish.
IDENTIFICATION
It’s good you came—she says.
You heard a plane crashed on Thursday?
Well so they came to see me
about it.
The story is he was on the passenger list.
So what, he might have changed his mind.
They gave me some pills so I wouldn’t fall apart.
Then they showed me I don’t know who.
All black, burned except one hand.
A scrap of shirt, a watch, a wedding ring.
I got furious, that can’t be him.
He wouldn’t do that to me, look like that.
The stores are bursting with those shirts.
The watch is just a regular old watch.
And our names on that ring,
they’re only the most ordinary names.
It’s good you came. Sit here beside me.
He really was supposed to get back Thursday.
But we’ve got so many Thursdays left this year.
I’ll put the kettle on for tea.
I’ll wash my hair, then what,
try to wake up from all this.
It’s good you came, since it was cold there,
and him just in some rubber sleeping bag,
him, I mean, you know, that unlucky man.
I’ll put the Thursday on, wash the tea,
since our names are completely ordinary—